闲不住,平时就爱琢磨点事儿。前段时间,有个哥们儿找我聊天,他公司打算做点海外业务,需要翻译些资料。结果,他跑了几家翻译公司,回来跟我吐槽说,这翻译报价真是五花八门,有的贵得离谱,有的便宜得又让他心里没底。他就问我,老李,你说这翻译收费到底高不高?有没有什么说法?
本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.icu
他这一问,就把我给问住了。以前我也没正经接触过翻译这行,脑子里就觉得,不就是把一种语言变成另一种语言嘛能有多复杂?可他那脸上的愁容,让我觉得这事儿肯定不简单。我这好奇心就上来了,寻思着,光听人家说不算数,我得自己去摸摸底,看看这翻译的门道到底在哪儿。
我的第一步,是先从网上找了些资料。有的是常见的商务文件,比如合同条款;有的是稍微专业一点的技术说明书,还有一些生活化的,像游记,散文。我就自己上手,用手头的工具,也尝试着去翻了翻。这一翻不要紧,我才发现这活儿真不是看起来那么简单。简单直译出来的东西,往往读起来怪怪的,不地道。要做到“信达雅”,那真的是要下功夫的。
我去找不同渠道问价格,发现了很多猫腻
光自己琢磨不行,得去市场里转悠转悠。我就想了个法子,把我手里同一段“原稿”,假装成不同类型的客户,分批去问价。我问了那种规模挺大的翻译公司,也问了些小工作室,甚至还在一些自由职业者的平台上,找了几个个人译者给报了价。这一圈下来,我心里就有数了。
内容的专业性和难度,是头一个大头。
我发现我拿去问价的那些技术说明书,还有法律合同啥的,报价普遍都高。为啥?因为里头专业术语多,要求翻译的人不仅要懂外语,还得懂那个行业的知识。不然翻译出来,可能意思就跑偏了,那可就出大问题了。反过来,那种游记,散文,报价就相对低一些。为因为它对专业性的要求没那么高,更侧重语言的流畅和美感。这就像你找个大夫看病,看个感冒和做个大手术,那收费能一样吗?
语种的稀有程度,也是个硬杠杠。
我那朋友他要翻译的是英语,这个语种嘛市场上懂的人多,竞争也激烈,所以价格比较透明,也相对“亲民”。但我模拟问了问一些小语种,比如什么瑞典语,波兰语,报价立马就上去了。你想想,懂这些语言的翻译人才本来就少,人家可是“稀有动物”,自然就值钱。就像是咱们这儿,找个普通工种和找个高级技师,那工资能一样吗?
交稿的时间,也是个催化剂。
有那么几次,我特意跟对方说,“这个文件我急用,最好两天内就给我!”结果,报价噌地一下就上去了,比平时普通的报价高出一大截。我琢磨着也能理解,人家翻译公司和自由译者,为了赶我的急活,可能就得把手头别的活儿推一推,或者加班加点,甚至找更贵的人来做。这“加急费”,也算是他们付出的额外成本。
对翻译质量和用途的要求,也是明码标价。
如果你只是公司内部看看,要求差不多就行,那可能找个入门级的译者就能搞定,价格自然便宜。但如果这份译文是要对外发布的,比如用在产品包装上,或者要提交给官方机构的法律文件,那对准确性和专业性要求就非常高了。翻译完了,还得有资深专家审校,甚至还要有母语人士润色。这些额外的服务,当然都会摊到价格里头。
翻译服务商的品牌和规模,也是影响因素。
那些大牌的翻译公司,他们的流程更规范,质量把控更严格,还有一套完善的售后服务,所以报价自然会高一些。小工作室或者个人译者,可能灵活度高,价格也能谈,但质量就得看你运气了。这就像咱们买东西,大牌子的肯定比路边摊的贵,但质量和服务相对更有保障。
总结一下我这回的探索感受
这么一圈下来,我才算是搞明白了,翻译这事儿,你说它高不高,真不能一概而论。它就像一个大市场,里面产品种类太多了。你想要什么样的“货”,它就有相应的“价格”。想省钱,那可能就要在质量、时效或者语种上做点妥协;想要高品质、急着用,那自然就得掏更多的钱。根本不是简简单单一个“高”字就能概括的。说白了,贵的有贵的道理,便宜的也有便宜的活法。关键是你得知道自己想要的是才不至于被忽悠,也才能找到最适合自己的翻译服务。