首页 游戏资讯 正文

彻底弄清allofthem汉语意思,告别英语困扰!

说起来,这“allofthem”这个词,以前可真是把我给坑惨了。不是说它有多难,就是每次碰到,我总觉得差点意思。大家伙儿可能都有这感觉,学英语的时候,一个单词单独拿出来懂,放句子里就懵圈,特别是这种短语,看着简单,用起来真要命。

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.icu

我最早学这玩意儿,就是照着字典硬背。all是所有,of是“的”或者表示所属,them是他们或者它们。合起来就成了“所有他们”或者“所有它们”。你别说,有的时候这么直译还真能对付过去。比如,"I invited all of them." 我邀请了他们所有的人。听着也没啥大毛病。

可问题是,实际生活里,咱们中国人哪会这么说话?谁会说“我把所有它们都吃光了”?听着就一股翻译腔,别扭死了。所以每次我在脑子里这么一转,就卡壳了,总觉得不对劲,但又说不出到底哪儿不对。看美剧的时候,听到人家嘴里蹦出这词儿,我心里就嘀咕,这要是让我说,我能怎么说才能自然点?

刚开始那阵子,我简直是走到哪儿想到哪儿。看到一堆东西,比如桌上摆了一排书,我想说“我看完它们所有了”,但嘴上就是出不来。心里琢磨着“我把这些书都看完了”会不会好点?好像是通顺了,但又觉得没抓住“allofthem”那种强调“全部”的感觉。那段时间,我简直被这个短语给折磨疯了。

后来我算是跟它杠上了。我决定不光死记硬背了,得从语境里找感觉。我开始特意留意英语原文里“allofthem”出现的地方,不管是电影台词,还是新闻报道,甚至是一些老外写的小说。我把这些句子都摘抄下来,然后旁边写上我能想到的中文翻译。

我的笨办法,结果真管用

  • 第一步,看语境,分情况。 我发现“allofthem”指人还是指物,翻译起来差别很大。比如,当它指人的时候,可能更多用“他们都”、“所有人都”、“每个人都”。当它指物的时候,就可能是“它们都”、“全都”、“所有的东西”。

  • 第二步,找主语和宾语。 如果“allofthem”是句子的主语,比如“All of them came to the party.”,我们汉语里通常说“他们都来参加派对了”或者“所有人都来参加派对了”。很少说“他们所有的人都来参加派对了”,除非是为了强调。如果它是宾语,比如“I saw all of them.”,我们就会说“我看到他们所有的人了”或者“我看到他们了”,看情况。

  • 第三步,琢磨语气和强调。 有时候“allofthem”就是为了强调一个“无一例外,全部”。这时候,中文里我们会用“一个不剩”、“统统”、“所有的一切”来表达。比如,“He ate all of them.”,翻译成“他把它们都吃光了”就很自然,比“他吃了所有它们”强太多了。

我专门弄了个小本子,每天都往上记。今天在电影里听到一句“All of them are gone.”,我就记下来,旁边写上“他们都走了”或者“全都不见了”。明天在书上看到“He answered all of them questions.”,我就写“他回答了所有这些问题”。我发现,很多时候,根本就不用把“them”单独翻译出来,直接用一个“都”或者“全部”就带过了,既简洁又自然。

这个“笨办法”我坚持了足足有半年多。每天看电影、听广播、读英文新闻,耳朵和眼睛都像雷达一样,专门捕捉“allofthem”。一看到或者听到,我就停下来,反复琢磨,然后和小本子里的例子对比。慢慢地,我发现自己脑子里开始形成一个模式了。再碰到这个短语,我不再是直译,而是下意识地去想:这句里指的是人还是物?放在句子里,中文最自然的说法是

有一次,我和一个老外朋友聊天,他说了句“Did you read all of them books I gave you?”我几乎是脱口而出:“,我把那些书全都看完了!”说完,我自己都愣了一下,发现自己竟然没有一丁点儿迟疑,而且说出来的中文,连我自己都觉得很顺畅。那一瞬间,我心里那叫一个舒坦,就像打通了任督二脉一样。

从那以后,我对“allofthem”这个短语,彻底就没啥困扰了。原来学英语这东西,真不能光靠背,得靠琢磨,靠感受,还得敢于在实践中犯错和我把这套自己摸索的土办法分享出来,希望能帮到那些和我一样,曾经被“allofthem”这个小妖精给折腾得够呛的朋友们。告别直译思维,拥抱自然语感,这才是王道。