要说这《地铁的曙光重制版》,那真是我心里一块宝。以前玩英文版的时候,玩得那叫一个囫囵吞枣,剧情看得那叫一个半懂不懂,全靠着氛围和枪声硬撑。最近又想拾起来玩玩,寻思着这回得好好把剧情给捋明白。听朋友说,这游戏的重制版汉化做得挺像样了,比以前那些机翻的强太多,我就来了兴趣,想着非得搞来试试不可。
本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.icu
我当时就立马上手了,先是搜罗了一通网上的消息,看看大家普遍对哪个版本的汉化评价高。这一查,还真发现不少帖子都在夸某个组做的汉化,说是文本校对得特别用心,很贴合原版语境。我一看这评价,心里就痒痒了,二话不说,直接奔着那个推荐的资源就去了。下载的过程倒是一帆风顺,资源链接挺给力的,速度也嗖嗖的。我这个人比较心急,东西一下连看一眼说明都懒得看,直接就想往游戏里塞。
解压完之后,我按照文件夹里的简单说明,把那些个汉化文件一股脑地往游戏安装目录里扔。当时心里还有点忐忑,毕竟这年头,有些汉化补丁装起来跟开盲盒似的,不是文件冲突就是游戏报错。不过这回出乎意料,我把文件覆盖完,启动游戏,屏幕一黑,然后logo一闪,直接就进了主菜单。看到菜单上那些熟悉的选项都变成了方方正正的中文,我心里那叫一个舒坦,感觉这第一步算是走对了,没白忙活。
我立马就点开了“新游戏”,想从头开始好好体验。游戏开头那段剧情动画,字幕一出来,我眼睛就没离开过。不得不说,这字体选得真是不错,看着挺舒服的,阅读起来不累。翻译的用词也挺地道,把末日之下那种压抑、绝望的气氛烘托得很以前很多地方我都是看图说话,这回有了中文,才真正明白那些角色在说他们背后的故事是比如那个阿尔乔姆的内心独白,以前听着就是一串英文,现在变成中文,配上他沉郁的声音,感觉瞬间就代入进去了。
随着游戏进程一点点往前推,我玩得也越来越起劲。特别是到了那些要捡日记本、听录音带的地方,以前我基本都是略过,或者瞎猜两句。现在有了完整的中文文本,我就一个字一个字地嚼,恨不得把游戏里所有能互动的文本都看个遍。有时候,会发现一些翻译得特别出彩的地方,比如角色之间互怼的台词,或者某些俄式粗话,翻译得很传神,那种市井气和末日求生的粗粝感一下子就出来了,一点都不让人觉得出戏。这让我觉得,这钱花的值(如果是正版),这功夫没白费(如果是汉化补丁)。
也不是说就一点毛病没有。在玩到中后期的时候,偶尔会遇到一些小瑕疵。比如有那么一两次,我发现任务提示的对话框,或者一些UI界面的文字,显示得有点小bug,要么是文字超出框了,要么是某句话的断句有点奇怪,需要我稍微停下来琢磨一下才能理解。还有就是武器升级界面,有些配件的说明文字,偶尔会蹦出那么一两个英文单词,虽然不影响理解,但总觉得有点小遗憾,像一块美玉上沾了点灰。不过这些都无关大雅,瑕不掩瑜。
最让我感到惊喜的,还是那些关键的剧情转折点,有了靠谱的汉化,我才真正理解了角色的选择,以及他们内心挣扎的原因。那种沉浸感是以前玩英文版无法比拟的。我以前玩的时候,更多的是当作一个射击游戏在玩,现在有了完整的中文剧情,我才意识到它是一个很深刻的故事,关于人性,关于生存,关于希望。
可以说,这回的重制版汉化,对我来说就是《地铁的曙光》的“一束光”。它让我这个英文不太灵光的玩家,终于也能深入这个核爆后的世界,去感受那些末日下挣扎的灵魂。整个游戏体验一下子就拔高了好几个档次。我个人觉得,如果你也像我一样,以前因为语言问题没能好好体验这款游戏,那这个汉化绝对值得你一试。它能让你真正沉进去,而不是浮在表面。