首页 游戏攻略 正文

China Daily 双语有哪些好处?(让你看懂世界新闻)

哥们,今天想跟大家唠唠我平时怎么靠着《China Daily》的双语版,把世界新闻给看明白了,顺带着还把自己的英语和中文都给磨利索了。这事儿,说起来也挺有意思的。

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.icu

你懂的,以前看新闻,尤其是那些国际大事儿,总觉得差点儿劲。有时候看英文报道,感觉词儿是认识的,但连起来就有点囫囵吞枣,意思总差那么一层。看中文报道,又有时候觉得角度比较单一,总想多听听不同声音,但苦于没啥好门路。就这么折腾了一段,心里老想着得找个法子,既能把英语练起来,又能把世界新闻看得透彻点。

有天在网上瞎逛,偶然看到有人提了一嘴《China Daily》的双语版。当时我就想,这不正好是我要找的东西吗?报纸都知道,权威性应该还行,双语对照,这不是明摆着让我去啃吗?立马就跑去它的网站看了一眼,果然,排版就那样,左边英文右边中文,挺规整。

刚上手的时候,没那么轻松。我一开始给自己定的规矩是,先死磕英文那一部分。眼睛就盯着那密密麻麻的英文,争取每一句都读懂,每一个词都去琢磨。碰到生词或者搞不明白的句子,心里先自己拼命去猜,结合上下文来蒙。但这种“蒙”毕竟不靠谱,有时候猜半天,感觉就是差了那么一点点味儿。

这时候,旁边的中文版就派上大用场了。我可不是直接跑去看中文翻译,那不就成投机取巧了吗?我是这么干的:先自己硬着头皮把英文读完,然后在心里形成一个大概的理解。眼睛快速扫一眼中文版,就找刚才自己卡壳、拿不准的那些地方。中文一对照,喔,原来是这个意思!一下子就豁然开朗了。我发现,这种“先苦后甜”的法子,比直接看中文翻译,记忆要深得多,而且对那个词、那个句子的理解,也更透彻。

这还不算完。我在读的时候,还会特别留意一些词汇或者表达方式。比如说,同一个概念,英文报道是怎么说的,中文又是怎么说的。有些时候,你会发现,虽然是翻译,但中文的表达会更接近我们日常的习惯,而英文的表达,可能会更地道、更符合他们那边的语境。我就把这些觉得特别有意思、或者自己以后能用得上的,给记在了一个小本子里,没事儿就翻出来看看。

坚持了一阵子,效果真的超出了我的预期。

  • 我的英语阅读能力那是肉眼可见地提升。以前看一篇文章可能得磕磕绊绊半天,现在读起来就流畅多了,生词量也在不知不觉中涨了不少。
  • 中文这块儿也没落下。尤其是那些新闻里常用的专业词汇和严谨表达,我现在自己写东西,都能感觉到用词比以前更精准、更得体了。
  • 但最让我惊喜的,是它真的帮我把世界新闻给“看懂”了。以前看国际新闻,总是觉得隔着一层纱,朦朦胧胧的。通过这种双语对照的阅读方式,我开始能够去比较,同一件事,不同的媒体,甚至说是不同立场的媒体,它们会怎么去报道,会用什么样的词汇去引导读者。

这种比较让我多了一层思考:为什么这里用这个词,而不是那个词?为什么这个事件,有的报道侧重这个方面,有的报道又侧重那个方面?慢慢地,我发现自己看新闻不再是被动接受信息,而是开始主动去分析、去判断了。那些以前觉得模棱两可、听风就是雨的事情,现在我都能带着自己的理解去分辨一下。

说白了,这《China Daily》双语版,不光是个学语言的工具,更是个帮我打开“世界窗”的钥匙。它让我看到了更多的视角,听到了不同的声音,也让我对国际上的事儿有了更全面、更深入的理解。现在再看世界新闻,脑子里能跑出来的东西就多了。我觉得这个实践记录,分享出来,对大伙儿应该也有点帮助,不妨自己也去试试。