说起《骑马与砍杀》这款游戏,咱们这帮老玩家,谁不是眼睛一亮,立马就能想起那阵子没日没夜的攻城略地,带着一帮小弟打天下的日子。那份自由,那份真实,真是其他游戏给不了的。平时跟朋友聊起来,大家都是张口就来“骑砍骑砍”,或者“骑马与砍杀”,叫得那叫一个顺口,感觉就跟它的真名一样。
本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.icu
可我心里头,一直有个小疙瘩。这“骑马与砍杀”听着是挺直白,直接翻译游戏内容嘛可它真是官方给起的中文名吗?还是说,咱们玩家自己给它叫习惯了,约定俗成了?我这人就爱较真,尤其是对这些自己喜欢的东西,总想刨根问底。于是乎,我决定自己琢摸琢磨,把这事儿给弄清楚。
我最早琢磨这事儿,大概是在大学那会儿。那时候大家玩得正欢,各种MOD满天飞。有一次跟同学瞎聊,聊到游戏的中文本地化。我就随口问了一句:“这《骑马与砍杀》是不是就是英文直译过来的?感觉有点土。”同学也一脸懵,说:“不知道,反正一直都这么叫。”那时候我就心想,不对劲,官方译名肯定得有点讲究,不能这么糙。
开始我的“侦探”之旅
第一次行动:翻看游戏本体和早期资料
我想到的,就是去游戏本体里找线索。我把安装目录翻了个底朝天,找那些带有中文的文件名,或者文本介绍。结果,那时候盗版横行,好多版本都是大杂烩,里面的中文文本也是五花八门,根本没个统一的说法。有的写着“骑马与砍杀”,有的就直接叫“Mount&Blade”,再不然就是一些汉化组自己起的名字,乱七八糟的。
后来我又去翻那些很老的游戏论坛,比如早期的贴、游侠网的专区。那时候的帖子,很多都是玩家自己分享的汉化包,或者讨论怎么改动游戏文本。我看了半天,发现一个有趣的现象,大部分早期玩家,确实都是直接用“骑马与砍杀”这个名字。这让我有点困惑,难道这真是个玩家自发形成的叫法?
第二次行动:瞄准官方渠道和正版发行
既然老资料靠不住,我就把目光投向了更“官方”的渠道。当然是Steam平台。等到《骑马与砍杀:战团》在Steam上有了中文支持之后,我第一时间就去看它的商品页面。商品页面上,中文名字赫然写着《骑马与砍杀:战团》。这下子我心里一亮,难道这就是官方的说法?听起来跟我们平时叫的也差不多,只不过加了个副标题。
可光一个Steam还不能让我完全信服。因为Steam上的翻译,也可能是发行商或者代理商自己做的。我琢磨着,这游戏是由土耳其的TaleWorlds开发的,它在中国应该有正式的代理发行方?有代理,就应该有正经的译名。
我开始往更深的地方挖。我记得之前有听说国内有公司代理过《骑马与砍杀》的系列作品。我费了好大劲,去翻找那些早年的新闻通稿,还有代理商的官方网站。那真的是大海捞针,很多公司都不知道倒闭多少回了,或者网站都打不开了。我东拼西凑,找了不少线索。
我记得我当时为了这事儿,专门去翻了《骑马与砍杀2:霸主》刚开始公布消息的时候,国内游戏媒体怎么报道的。那时候《霸主》消息一出来,热度特别高,很多大媒体都会有比较严谨的报道。我把那些新闻翻了个遍,尤其是看新闻稿里怎么称呼系列前作的。结果发现,大家在提到初代或者《战团》的时候,几乎清一色用的还是“骑马与砍杀”或者“骑马与砍杀:战团”。
终于找到了“它”!
我这么一圈折腾下来,算是心里有底了。很多时候我们觉得一个译名可能“不够官方”,或者“太土”,那是因为我们习惯了其他更正式的翻译。但对于《骑马与砍杀》来说,这个名字真是有点特殊。
我确认下来,这“骑马与砍杀”不是什么玩家自己随便喊出来的土名。它真的是经过官方认可,并且在国内代理发行过程中,一直沿用下来的官方译名!虽然听起来直白,但它确实是TaleWorlds在官方渠道,以及国内的授权代理商,都统一认可和使用的中文名称。
所以说,咱们这么多年来,一口一个“骑马与砍杀”,根本没叫错!它就是这款游戏的中文官方名字,既直接又形象,完美概括了游戏的精髓。当初我还瞎琢磨,觉得是不是会有个更雅致或者更考究的译名没被大家知道,结果一通折腾下来,才发现,原来最普普通通的那个,才是“真命天子”。这事儿弄明白了,我心里的那个小疙瘩也算是彻底解开了。下次再有人问我“骑马与砍杀”是不是官方译名,我就可以拍着胸脯告诉他,是!就是它!