我跟大家说,这几年,我真是没少折腾网页翻译这事儿。
本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.icu
你们知道,我平时喜欢逛点儿国外的论坛,看看人家老外怎么玩儿高科技,或者有时候淘点儿国外的稀罕物,那网页基本都是英文或者日文。以前我英文还行,勉强能看懂,但有时候遇到一长串专业术语,或者那种特别地道的俚语,我当时就懵了,一个词一个词地去查字典,那真是把我急坏了。效率低不说,看得也断断续续的,特别影响阅读体验。
第一次摸索:笨方法和碰壁
刚开始的时候,我真是傻。碰到不懂的,就直接复制粘贴到翻译软件里。一个段落一个段落地弄,那叫一个痛苦。一页网页下来,我复制粘贴几十次,眼睛都花了。有时候还经常忘记复制完整的句子,翻译出来就是狗屁不通。
后来发现,有些浏览器里不是有那个右键菜单嘛我试着对着网页空白处右键一点,还真有个“翻译成中文”的选项。第一次点下去,整页网页瞬间就变中文了,把我给乐坏了!当时觉得,哇,这真是高科技!
但高兴没多久,问题又来了。很多网站它不让你右键!或者你右键了,那个翻译选项它就是不出!还有些网站,它翻译了,但是排版全乱了,或者里面的一些图片文字、按钮文字压根儿没翻译。有时候还会跳出个弹窗,说“此网站无法翻译”。我当时就感觉,这玩意儿咋这么不稳定?用起来特别不顺心,经常还是得回到复制粘贴那个老路上。
找到门道了:Google Chrome的自带翻译
后来我换了个工作,项目里有个资料,得去翻墙看国外一个技术论坛。那论坛上全是密密麻麻的英文,看得我头都大了。项目时间紧,我哪儿有空一个字一个字去抠。当时我就想,肯定有更方便的办法。
我当时用的是谷歌浏览器(Chrome),就想着,谷歌自己不是有翻译么?它自家出的浏览器,肯定翻译起来方便。我开始琢磨这个浏览器怎么用。我记得我那会儿就是各种点设置,翻菜单。终于在浏览器的设置里,找到了“语言”那个地方。
- 我先是检查了浏览器的默认语言,确认它是中文。
- 然后就看到一个选项,叫“询问是否翻译非中文网页”。我把它勾上了!
- 再往下翻,还有个“始终翻译此语言”和“从不翻译此语言”的列表。我把我经常看的一些语言,比如英文、日文,都设置成了“始终翻译”。
设置完之后,我重新打开那个技术论坛的网页,奇迹发生了!页面一加载出来,地址栏右边立马就弹出来一个小图标,点一下,它就问我“是否翻译此页?”我一选“中文”,整个页面嗖地一下就全变成中文了!而且排版啥的,基本没啥变化,图片上的文字虽然没变,但旁边内容都翻译过来了,阅读起来那叫一个顺畅!我当时就觉得,这才是真材实料!
后来发现的几个小技巧
后来我用熟了,又发现几个小窍门,让这翻译功能更好用。
- 右键翻译更稳定: 在谷歌浏览器里,对着网页任意空白处点右键,出来的那个“翻译成中文(简体)”选项,现在基本上都好用了,而且翻译效果特别棒。如果页面自动翻译没弹出来,我就直接用这个。
- 地址栏上的翻译图标: 只要你把浏览器设置以后打开非中文网页,地址栏右边那个翻译图标就会自动出现。点一下,你可以随时切换原文和译文,方便对照。如果你想让它一直自动翻译,点开图标后,可以直接设置“始终翻译XXX语言”。这样下次再打开这个语言的网页,就不用再点了,直接是中文。
- 手动刷新和重新翻译: 有时候翻译出来的内容感觉有点别扭,或者新的内容加载出来没翻译。我就会刷新一下页面,或者点那个翻译图标,选“显示原始语言”,然后再点“翻译成中文”,很多时候就能纠正过来。
有了这几招,我现在看国外网站,那叫一个轻松!以前那些晦涩难懂的国外技术文档、海淘攻略,现在都能轻轻松松看懂,再也不用担心看不明白被坑了。有时候遇到一些特别好的国外学习资源,也能很快地消化吸收。我记得有一次,我妈想看一个国外健康网站的养生文章,问我能不能翻译。我给她演示了一下这个功能,她当时就惊呆了,说“现在科技这么厉害了?!”
我算是明白了,很多时候不是我们笨,而是没找到对的工具和方法。只要找到窍门,很多看起来复杂的事情,都能变得特简单。这几招,你们也学着点,保证让你以后上网冲浪省心不少!